Traducteur des kanji japonais en phonétique (romaji)

Coller votre texte japonais :

Les usagers identifiés n'ont pas besoin de faire ce calcul.
7 * 1 =

Effacer

Traduire en :

Style pour les tons hauts et bas :

 

Transcription phonétique de votre texte japonais (furigana, kana, romaji ou API) :

Envoyez le texte japonais pour obtenir la transcription phonétique !

 

Transcription phonétique des mots japonais – furigana, romaji et l'accent de hauteur

La phonétique japonaise peut paraître facile pour une personne qui commence à apprendre le japonais. La langue japonaise n'a que cinq voyelles, les consonnes ne représentent d'habitude pas beaucoup de difficulté pour les débutants. Cependant, il existe une chose dans le japonais qui vous causera beaucoup de problèmes. C'est... l'accent de hauteur !

D'abord, qu'est-ce que l'accent de hauteur ? Cela veut dire que certaines voyelles dans les mots japonais sont prononcées avec un ton haut (le ton de la voix est élevé) et d'autres avec un ton bas. Comparez les phrases suivantes (la petite flèche désigne la chute du ton de la voix) :

  1. 端を見る hashi o miru – voir la fin,
  2. 箸を見る hashi o miru – voir les baguettes,
  3. 橋を見る hashi o miru – voir le pont.

Comme vous le voyez, la position de l'accent de hauteur dans les exemples ci-dessus change le sens de la phrase et facilite sa compréhension orale. Notez que si on voulait écrire les trois mots en question en utilisant kana (l'alphabet japonais), ils seraient identiques : はし. Quand une personne parle japonais en respectant la position de l'accent de hauteur, sa parole devient plus authentique et facile à comprendre.

Maintenant parlons de différents types de la transcription phonétique en japonais. En d'autres mots, quels sont les moyens de représenter visuellement la prononciation des mots japonais ? Ils sont :

  1. romaji qui utilise l'alphabet latin,
  2. furigana qui sont des kana écrits à côté des kanji (caractères japonais d'origine chinoise),
  3. l'alphabet phonétique international (API).

Par exemple, la transcription phonétique du mot japonais 発音 « prononciation » peut être écrite comme :

  1. hatsuon (romaji),
  2. 発音(はつおん) (furigana),
  3. [hat͡sɯᵝoɴ] (API).

Maintenant revenons à l'accent de hauteur et pourquoi il peut être difficile à apprendre. À mon avis, le problème avec l'accent de hauteur en japonais n'est pas qu'il est extrêmement difficile à reproduire. Le problème est qu'il est très souvent omis dans les dictionnaires et manuels de japonais, et par conséquent, considéré par les étudiants et même leurs professeurs comme étant de peu d'importance. Quand vous commencez à apprendre le japonais, on vous avertit dans votre manuel que la langue japonaise a un accent de hauteur et que vous devez écouter les enregistrements audio et imiter les locuteurs natifs pour améliorer votre prononciation, mais après le sujet est complètement abandonné ! Quelle négligence !

Contrairement aux autres langues à tons, comme le chinois, par exemple, dans le japonais, les situations où la position de l'accent peut changer complètement le sens d'un mot sont relativement rares. Ainsi, si quelqu'un parle japonais et met l'accent sur une mauvaise syllabe, il est compris (souvent avec beaucoup de difficulté). Un étudiant moyen peut commencer à se poser la question : « Si je suis compris, pourquoi apprendre tous ces accents ? » À mon avis, si vous voulez que vos interlocuteurs prennent le plaisir de vous écouter quand vous parlez japonais, tôt ou tard il faut que vous appreniez l'accent de hauteur ! Pourquoi attendre ? Commencez à imiter les locuteurs natifs et apprenez la prononciation de la bonne façon !

J'espère que ce traducteur en ligne va changer la situation actuelle. Il marque en couleur les syllabes qui devraient être prononcées avec des tons haut et bas.

Une option spéciale affiche la réduction des voyelles /i/ et /u/. Les syllabes contenant les voyelles réduites seront remplacées par les katakanas encerclés. Par exemple : 惑星 ㋗せい. Puisque les formes encerclées de ピ et プ n'existent pas, elles seront remplacées par ㋪° et ㋫°, respectivement.

Une autre option permet d'afficher la nasalisation de la consonne [ɡ]. Pour cela, le signe régulier dakuten (pour la sonorisation) sera remplacé par handakuten. Par exemple : 資源 け°ん.

Pour créer ce traducteur, j'ai utilisé le logiciel d'analyse lexicale de textes japonais MeCab, le dictionnaire japonais NAIST et le fichier CSS pour le support de Ruby. J'ai également utilisé les dictionnaires suivants qui contiennent l'information sur la position de l'accent de hauteur dans les mots japonais :

  1. NHK 日本語発音アクセント辞典 新版,
  2. 新明解日本語アクセント辞典,
  3. Современный японско-русский словарь, Б.П. Лаврентьев.

Si vous êtes intéressé par l'accent de hauteur, je vous recommande vivement d'acheter au moins un des deux dictionnaires japonais (NHK ou Shin Meikai). Tous les deux ont une partie introductive qui couvre le sujet en détail.

La longueur maximale du texte (en caractères) :

Note : Pour que le texte japonais (y compris furigana) soit affiché correctement sur votre ordinateur, veuillez installer la dernière version de votre navigateur Web et choisir le bon encodage pour cette page : Unicode (UTF-8). Ce traducteur est disponible en ligne seulement et ne peut pas être téléchargé sur votre ordinateur.

 

Romaji, furigana et accent de hauteur japonais – ressources en ligne

 

Mises à jour de ce traducteur phonétique

Afficher l'historique des mises à jour

 

Rechercher des articles connexes

japonais, apprendre une langue, traduction phonétique, dictionnaire, dictionnaire phonétique, sous-titres, JLPT, furigana, kanji, phonétique japonaise, prononciation japonaise, romaji

 

Vous aimez ce traducteur ? Publiez le lien vers cette page !

Afficher les codes du lien

 

SVP aidez le projet –
partagez ce site avec vos amis !

Partagez SVP!

Ne pas afficher ce message :

un jour une semaine un mois