Поддержка международного фонетического алфавита в переводчике японских иероглифов в транскрипцию

Я добавил опцию, которая позволяет перевести японский текст в символы международного фонетического алфавита (МФА) в переводчике кандзи в ромадзи.

Сначала я хотел воспользоваться таблицей МФА из японского словаря Сансэйдо, но в конце концов решил использовать информацию из английской статьи в Википедии о японской фонологии. Кстати, на другой странице Википедии вы можете найти таблицу МФА для японского языка, где указано, какой набор фонетических символов используют разные авторы. В моем переводчике я решил использовать символ [n] (а не [ɲ]) для фонемы /n/ в слогах にゃ, にゅ, にょ.

Одновременно я исправил ошибки переводчика, которые возникали, если пытаться перевести японский текст в ромадзи и при этом активировать редукцию гласных звуков /i/ и /u/. И кстати теперь японские знаки пунктуации заменяются их английскими аналогами, если выбрана опция перевести в ромадзи или МФА.

Теги: японский язык, переводчик слов в транскрипцию, японские иероглифы, кандзи, ромадзи, фуригана, транскрипция японских слов, произношение японских слов