Traducteurs phonétiques – la foire aux questions

 

Les symboles phonétiques ne s'affichent pas correctement dans mon navigateur web !

Premièrement, mettez à jour votre navigateur web. Je vous recommande d'utiliser Google Chrome. SVP, n'utilisez pas Internet Explorer. Ce navigateur est horrible ! :)

Deuxièment, choisissez le bon encodage pour cette page – Unicode (UTF-8).

Ensuite, assurez-vous que JavaScript est activé dans votre navigateur web. Beaucoup de fonctionnalités sur EasyPronunciation.com ne sont pas disponibles sans JavaScript.

Parfois même tout cela n'est pas suffisant. Sur certains appareils mobiles et dans certains navigateurs quelques symboles phonétiques qui ne s'affichent pas correctement ou du tout. Vous pouvez rapporter ces erreurs ou... proposer une solution ! ;)

 

Je veux copier/coller la transcription phonétique !

La transcription obtenue avec la plupart des traducteurs phonétiques sur le site EasyPronunciation.com peut être facilement copiée dans un autre logiciel. Pour ce faire, suivez les étapes suivantes :

Sur la page avec le traducteur cliquez sur le lien Afficher les options avancées – il est situé au-dessous du bouton Envoyer. Choisissez l'une des options qui sont optimisées pour copier/coller la transcription :

  • transcription sous chaque ligne de texte,
  • transcription après chaque paragraphe de texte,
  • transcription seulement.

Après que vous ayez envoyé votre texte, vous pourrez remarquer que certains mots qui sont prononcés différemment selon le contexte seront marqués en couleurs :

  • vert clair (homographes),
  • bleu clair (variantes de prononciation).

Vous pouvez cliquer sur ces mots pour choisir la transcription désirée. Après vous pourrez sélectionner le texte et le copier.

 

Je veux télécharger le traducteur phonétique sur mon ordinateur ou mon appareil mobile !

Si vous voulez une réponse courte – pour le moment c'est impossible. Si vous voulez savoir pourquoi c'est comme ça et comment vous pouvez changer cette situation, continuez à lire ! :)

Le premier traducteur phonétique (pour l'anglais) a été créé il y a très longtemps – en 2010. Depuis ce temps-là l'algorithme a beaucoup changé. Pour vous donner une idée, la version complète du traducteur phonétique anglais a plus de deux mille lignes de code, le traducteur français a plus de quatre mille lignes de code (cela ne comprend pas les dictionnaires).

Les traducteurs sont écrits en PHP – un langage de programmation conçu spécialement pour le développement web. Si je voulais créer un logiciel d'ordinateur ou une application mobile, toutes les milliers de lignes de code devraient être réécrites dans un autre langage (C ou Java). Je connais un peu Java, mais quand même cela me prendrait plusieurs mois pour créer quelque chose de sympa même pour une seule langue.

Si je voulais engager quelqu'un pour le faire, cela me couterait une fortune. Je ne suis pas sûr que les gens veuillent acheter ce logiciel, et j'ai décidé que les traducteurs en ligne devraient rester gratuits.

Alors, comment pouvez-vous changer cette situation ?

Avant tout, laissez-moi vous dire que j'adore l'idée du logiciel avec le code source ouvert. Le langage PHP lui-même a le code source ouvert, mon site utilise beaucoup de plug-ins gratuits. Je pense que c'est vraiment formidable quand vous pouvez aider les autres à faire de ce monde un endroit meilleur. Éventuellement j'espère pouvoir publier des parties du code comme un logiciel avec le code source ouvert (j'ai déjà commencé à le faire pour les traducteurs espagnol et français). Une autre raison pour laquelle je veux le faire, c'est... l'idée de ma mort. Je pourrais avoir un accident grave de voiture demain et les résultats de mon travail seront perdus.

Comment pouvez-vous accélérer ce processus ? Je ne veux pas dire ma mort, mais la publication du code sous licence publique. Contribuez au projet ! Il y a beaucoup de façons d'aider le site :

  • publiez un lien dans votre blog,
  • partagez le site avec vos amis,
  • aidez-moi à traduire la description des traducteurs dans votre langue maternelle !

Si je vois que beaucoup de gens m'aident activement, je serai rassuré que quelqu'un continue mon travail et je continuerai à publier le code sous licence publique. Ainsi, un jour vous serez en mesure de télécharger et installer sur votre ordinateur un traducteur phonétique gratuit.

 

Pourquoi devrais-je acheter un abonnement ?

En janvier 2017 un abonnement payant a été introduit sur le site. En même temps, j'ai réduit la limite du texte à convertir pour les utilisateurs qui se sont inscrits gratuitement. Si vous voulez savoir pourquoi j'ai pris cette décision, c'est expliqué dans mon blog.

Probablement vous avez déjà vu les différents plans d'abonnement, mais vous n'êtes pas tout à fait sûr de vouloir soutenir le projet. Alors, si quand même vous décidez d'acheter un abonnement payant, où va-t-il votre argent ?

  1. Je paye pour la traduction du site en espagnol, allemand, japonais et chinois (mes compétences rédactionnelles sont faibles dans ces langues). Il faut noter qu'il s'agit d'un grand volume de texte – la version anglaise contient environ 33 000 mots !
  2. Je paye les gens pour m'aider à vérifier manuellement les transcriptions phonétiques des mots anglais rares, puisque je n'ai pas le temps pour le faire moi-même. La base de données contient presque 100 000 mots, alors c'est un investissement considérable.
  3. Le développement du logiciel Pronunciation Player m'a couté une fortune. En plus, je continue à payer mon développeur quand je veux ajouter de nouvelles fonctions à ce logiciel.
  4. L'équipement professionnel (deux caméras et un microphone) que j'avais acheté pour l'enregistrement des locuteurs natifs était très couteux. En ce moment, seuls les traducteurs français et russe ont les enregistrements audio et vidéo intégrés, mais éventuellement j'ajouterai cette fonctionnalité à tous les traducteurs. En passant, le montage des vidéos prend énormément de temps – la création de chaque cours de prononciation a pris plusieurs mois.
  5. Les traducteurs phonétiques performants exigent un serveur rapide et puissant. Ainsi, l'hébergement web fait partie intégrale de mes dépenses.
  6. Le premier traducteur phonétique a été créé il y a longtemps, en 2010. En ce moment, je travaille sur le site à temps plein et fais tout mon possible afin de créer les produits de qualité. Je suis toujours ouvert aux nouvelles idées. Vous êtes les bienvenus à suggérer une mise à jour qui vous aiderait à apprendre une langue étrangère. Il est possible que certaines de vos suggestions soient assez faciles à réaliser, alors que d'autres pourraient prendre plus de temps.

Pour l'instant, la seule méthode de paiement disponible est PayPal. Je comprends que certains d'entre vous n'ont pas de carte de crédit. Si vous avez absolument besoin des avantages du plan « Utilisateur fréquent », je pourrais vous octroyer ce statut sans frais. En échange, je vous demanderais à contribuer au projet. S'il vous plait, veuillez me contacter pour plus de details ou lisez ceci.

 

Quelles sont les prochaines mises à jour ?

Projets en cours

  • La vérification des transcriptions des mots anglais rares.
  • Un cours de prononciation américaine.

Futurs projets

  • Un traducteur phonétique allemand.
  • L'ajout d'un dictionnaire dans le convertisseur des kanji japonais.

 

SVP aidez le projet –
partagez ce site avec vos amis !

Partagez SVP!

Ne pas afficher ce message :

un jour une semaine un mois