Переводчик японских слов в транскрипцию - ромадзи
Первый раз здесь?
Спасибо за Ваш интерес!
Вот как это работает.
Этот переводчик слов в транскрипцию имеет несколько настроек, таких как Переводить в.
Каждый раз, когда вы меняете настройки, транскрипция примеров текстов, приведенных ниже, автоматически обновляется.
Единственным исключением являются премиум-опции (Прочитать текст вслух и Перевести текст на ваш родной язык). Мы уже создали аудиозаписи для каждого примера текста, используя автоматический синтез речи.
Транскрипция над каждым словом
Автоматический синтез речи
Keita
Nanami
Транскрипция под каждой строкой текста
Автоматический синтез речи
Keita
Nanami
Транскрипция после каждого абзаца текста
Автоматический синтез речи
Keita
Nanami
Получить бесплатную демо-версию
Посмотрите мое последнее видео на ютуб "Не используйте словарь при изучении языка!"
Шпаргалка с символами фонетической транскрипции
Как использовать этот переводчик японских кандзи в ромадзи
Введение
Этот онлайн-переводчик японских слов в транскрипцию может преобразовывать японский текст в несколько разных форматов:
- Японский алфавит кана (はつおん) – самый распространенный в Японии способ показать произношение японских иероглифов.
- Ромадзи (hatsuon) – этот формат использует латинский алфавит.
- Международный фонетический алфавит (МФА) (hat͡sɯᵝoɴ) – самый точный метод отображения произношения японских слов.
Если вы выберете первый вариант, этот стиль транскрипции называется фуригана на японском языке. Вам также нужно будет выбрать опцию транскрипция над каждым словом для настройки Опции отображения транскрипции. Вот пример:
発音
Возможно, вы заметили линию над つおん. Хотите знать, зачем она? Почитайте следующий раздел Тональное ударение в японских словах.
Если вам нужно скопировать фонетическую транскрипцию в другую программу или распечатать ее, пожалуйста, прочтите Часто задаваемые вопросы.
Посмотрите видео "Как перевести текст в фонетическую транскрипцию и послушать аудиозаписи слов"
Автоматический синтез речи
Вы можете легко создать аудио для вашего текста, используя этот переводчик слов в транскрипцию. Послушайте образцы голосов ниже.
Сервис преобразования текста в речь предоставляют следующие компании:
- Amazon
- Microsoft
Каждый раз, когда вы создаете аудио, нам приходится платить одной из этих компаний.
Сервис преобразования текста в речь доступен только с подпиской Премиум.
Тональное ударение в японских словах
В отличие от других похожих инструментов, этот переводчик японских слов в ромадзи также показывает положение тонального ударения в японских словах. Вы можете выбрать, как будут отображаться слоги с высоким и низким тоном:
косые черты | は/つおん‾ |
разные цвета | はつおん |
черта над текстом | はつおん |
строчные и заглавные буквы | haTSUON' |
Обратите внимание, что опции разные цвета и черта над текстом нельзя скопировать и вставить в другую программу. Они доступны, только если вы выберете опцию транскрипция над каждым словом для настройки Опции отображения транскрипции.
Последний вариант доступен, только если вы выберете тип транскрипции ромадзи.
Тональное ударение чрезвычайно важно в японском языке. Пожалуйста, ознакомьтесь с разделом ниже об изучении японского как иностранного.
Редукция гласных звуков /i/ и /u/
Специальная опция выделяет редуцированные гласные /i/ и /u/. В этих случаях редуцированный слог будет заменен знаком катаканы в кружочке. Например:
惑星 ➔ わ/㋗せい‾
Учитывая, что знаки ピ и プ в кружочке не существуют, они будут заменены на ㋪° и ㋫°, соответственно.
Назализация согласного звука /ɡ/
Дополнительная опция выделяет назализацию согласного /ɡ/. В этих случаях обычный значок дакутэн (для озвончения) будет заменен значком хандакутэн. Например:
資源 ➔ し\け°ん
Несколько вариантов произношения японских слов
Некоторые японские слова пишутся одинаково, но имеют разное значение и произносятся также по-разному. Такие слова называют омографами. Сравните:
道路の端に ➔ は/し‾ | ↔ | 池の端に ➔ は/た‾ |
Переводчик слов в транскрипцию выделит омографы зеленым цветом. Если навести курсор на эти слова или кликнуть по ним на мобильном устройстве, вы увидите все возможные варианты произношения.
На данный момент этот переводчик слов в транскрипцию еще не может решить, какое произношение является правильным для таких слов. Вам нужно будет самостоятельно выбрать правильное произношение в зависимости от контекста.
Перевод на ваш родной язык
Этот переводчик слов в транскрипцию позволяет вам получить автоматический перевод вашего текста на ваш родной язык.
Услуга автоматического перевода предоставляется сторонней компанией (Google). Каждый раз, когда вы переводите текст на другой язык, нам приходится платить Google небольшую комиссию.
Услуга перевода доступна только с подпиской Премиум.
Встроенный японский словарь
Этот переводчик японских слов в транскрипцию имеет несколько встроенных словарей. Они перечислены в следующей таблице:
Прежде чем активировать их, убедитесь, что эта страница отображается на нужном языке. Например, для японско-английского словаря выберите язык "английский" в левом верхнем углу страницы.
Вот, что нужно сделать, чтобы активировать словарь:
- Для настройки Опции отображения транскрипции выберите опцию "транскрипция над каждым словом".
- В разделе Выберите, что будет показываться при клике по слову включите опцию "Значение слова".
- После отправки текста нажмите любое слово в результатах, чтобы увидеть его определение.
Создавайте собственные списки слов
Вы можете создавать собственные списки слов с помощью этого переводчика слов в транскрипцию. Вот как это сделать:
- Для настройки Опции отображения транскрипции выберите опцию "транскрипция над каждым словом".
- В разделе Выберите, что будет показываться при клике по слову включите опцию " в список слов".
- После отправки текста щелкните слово, которое хотите добавить в список слов, а затем нажмите " в список слов".
- Вам будет предложено выбрать транскрипцию и ввести значение/перевод слова (последнее необязательно для большинства языков).
- Закончив добавлять слова в свой список слов, нажмите Мой аккаунт в верхней части страницы, а затем Мои списки слов. Вы увидите список всех ваших списков слов.
Списки слов - очень удобная функция на сайте. Вы можете:
- экспортировать свой список слов в файл (Word, Excel, обычный текст),
- распечатать список из своего браузера,
- поделиться списком с другими людьми (например, со своими учениками),
- попрактиковаться в произношении каждого слова, используя аудиозаписи реальных людей (если они есть) или голосовые движки высокого качества.
Посмотрите видео "Как создавать списки слов"
Пропись для практики японских иероглифов
Этот инструмент также позволяет вам создавать прописи для практики написания японских иероглифов. Для этого отправьте на сайт японский текст. Затем вы сможете выбрать настройки прописи:
- Сколько раз вы хотите, чтобы отображался каждый иероглиф
- Шрифт
- Размер шрифта
- Тип ячейки
Выделение цветом часто встречающихся японских слов
В разделе Дополнительные настройки вы найдете специальную опцию, позволяющую выделить японские слова, которые необходимо знать для экзамена по японскому языку нихонго норёку сикэн (JLPT). Слова для разных уровней JLPT будут выделены следующими цветами:
N5 | N4 | N3 | N2 | N1 |
Если вы хотите осуществить детальный анализ вашего текста и увидеть подробную статистику, вы можете воспользоваться онлайн-инструментом для частотного анализа текста на японском языке.
Изучение японского языка как иностранного: транскрипция японских слов поможет вам улучшить произношение
Произношение японских слов может показаться легкой задачей начинающим изучать японский язык. В японском всего лишь 5 гласных букв, японские согласные не сильно отличаются от русских. Однако в японском языке есть нечто, что вызывает затруднение практически у всех учащихся. Это... тональное ударение!
Что это такое? Тональное ударение означает, что гласные буквы в японских словах произносятся с разной высотой тона (высокий и низкий тон).
Чтобы лучше понять это явление, давайте сравним японский язык с русским. В русском языке ударение силовое – ударные гласные произносятся громче безударных. В некоторых случаях положение ударения меняет значение слова. Сравните:
На холме́ стоя́л краси́вый за́мок /ˈzamək/. | ↔ | Он пове́сил на дверь большо́й замо́к /zɐˈmok/. |
Если иностранец, начинающий изучать русский язык, произнесет одну из этих фраз, поставив ударение в неправильном месте, собеседник его, конечно, поймет, но похихикает.
То же самое явление есть и в японском языке, где тональное ударение помогает различать слова, которые выглядят одинаково, если их записать каной (японской азбукой).
Если человек говорит по-японски, произнося слова с правильным тональным ударением, то речь его звучит естественно и его гораздо легче понять.
Я полагаю, что основная проблема заключается не в том, что тональное ударение сложно воспроизвести начинающим изучать японский язык. Проблема состоит в том, что тональное ударение очень часто никак не отмечено в словарях и учебниках японского. И, как следствие, бо́льшая часть учащихся (а иногда даже и их учителей) считают этот аспект японского языка неважным.
Когда вы начинаете учить японский, в первой главе учебника вас предупреждают, что в японском языке ударение тональное, так что, если хотите, чтобы ваша речь звучала правильно, слушайте аудиозаписи и повторяйте. И чаще всего на этом обсуждение заканчивается! По-моему, это очень поверхностный подход!
В отличие от некоторых других языков с тональным ударением (например, китайского), в японском языке ситуации, когда положение ударения в слове полностью меняет его значение, довольно редки. Если человек, говоря по-японски, ставит ударение в неправильном месте, его понимают (часто с большим трудом). Средний учащийся может сделать вывод: "Если меня понимают, то зачем тогда учить эти ударения?" Но не все так просто. Сравните следующие три фразы:
端を見る | hashi o miꜜru | видеть конец |
箸を見る | haꜜshi o miꜜru | видеть палочки для еды |
橋を見る | hashiꜜ o miꜜru | видеть мост |
Как видите, положение ударения полностью меняет смысл фразы. Если вы хотите, чтобы ваша речь звучала естественно, когда вы говорите по-японски, рано или поздно вам придется учить тональное ударение! Зачем откладывать это в долгий ящик?
Этот инструмент послужит вам руководством по японскому произношению и поможет сэкономить время, так как вам больше не нужно искать транскрипцию слов в словаре.
Если вы регулярно пользуетесь фонетической транскрипцией в сочетании с аудио- и видеоматериалами на японском языке, вы быстро сможете улучшить свое японское произношение и навыки аудирования.
Словари японского произношения, которые мы рекомендуем
Некоторые из перечисленных ниже словарей на самом деле не являются словарями произношения, а скорее обычными японскими словарями. Однако мы использовали их все для детальной проверки нашей базы данных с произношением японских слов.
Если вам интересно узнать о тональном ударении в японских словах, я очень рекомендую вам приобрести хотя бы один из японских словарей (NHK или Shin Meikai). В обоих словарях есть вводный раздел, в котором подробно рассматривается этот вопрос (на японском языке). Оба являются бесценными инструментами для изучения правильного произношения японских слов.
Попробуйте наш конвертер японских субтитров в ромадзи и получите вот такой результат:
- Фонетика и транскрипция – словарь терминов
- Словари японского языка онлайн – Проект Моделино
- Японский язык – Википедия
- Ромадзи – Википедия
- Японский словарь NAIST
- MeCab – грамматический анализатор для японского языка
- Фуригана – Википедия
- Система Поливанова – Википедия
Большое обновление переводчика японских иероглифов в транскрипцию
В течение нескольких последних недель мы усердно работали над усовершенствованием переводчика японских слов в транскрипцию. Вот список самых важных обновлений: Значительно улучшилось качество перевода иероглифов в транскрипцию. Теперь тональное ударение отмечается в...
10-12-2017
Английский перевод слов в переводчике японских иероглифов
Очередное обновление в переводчике японского текста в транскрипцию. Теперь, после того, как Вы отправили японский текст, Вы можете кликнуть по слову, чтобы увидеть его перевод на английский язык. Мы использовали...
1-11-2017
Обновления в переводчике японских слов в транскрипцию
Улучшен алгоритм переводчика японских иероглифов в ромадзи: Теперь полученную транскрипцию можно копировать/вставлять в другие программы. Мне потребовалось некоторое время, чтобы придумать, как это сделать. При копировании транскрипции японских слов очень важно...
24-02-2017
Поддержка международного фонетического алфавита в переводчике японских иероглифов в транскрипцию
Я добавил опцию, которая позволяет перевести японский текст в символы международного фонетического алфавита (МФА) в переводчике кандзи в ромадзи. Сначала я хотел воспользоваться таблицей МФА из японского словаря Сансэйдо, но в...
20-07-2015