Переводчик японских слов в транскрипцию - ромадзи

This site is available in English. Show this page in English

• переводчик показывает тональное ударение в японских словах
• наиболее точный алгоритм
• больше опций, чем в любом другом переводчике

Очистить

Переводить в:


Стиль для высоких и низких тонов:


Показать дополнительные настройки

 

Учитесь быстрее в состоянии высокой продуктивности (4 мин.)

 

Бесплатное аудио для самогипноза, которое поможет вам учиться быстрее и эффективнее (15 мин.)

Учим иностранный язык с нуля. Часть 1. Осваиваем произношение

Книга Тимура Байтукалова "Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского"

Бесплатный вебинар "Фонетическая транскрипция для быстрого изучения иностранных языков" (21 мин.)

 

Создать пропись для практики написания иероглифов:

Отправьте текст на японском языке, чтобы увидеть больше опций

Размер шрифта:

Тип ячейки:

Отправить

 

 

Первый раз здесь?
Посмотрите видео, которое объясняет, как работает этот переводчик:

Транскрипция японских слов поможет вам улучшить произношение – о фуригане, ромадзи и тональном ударении

Произношение японских слов может показаться легкой задачей начинающим изучать японский язык. В японском всего лишь 5 гласных букв, японские согласные не сильно отличаются от русских. Однако в японском языке есть нечто, что вызывает затруднение практически у всех учащихся. Это... тональное ударение! Что это такое?

Тональное ударение означает, что гласные буквы в японских словах произносятся с разной высотой тона (высокий и низкий тон). Чтобы лучше понять это явление, давайте сравним японский язык с русским. В русском языке ударение силовое – ударные гласные произносятся громче безударных. В некоторых случаях положение ударения меняет значение слова. Сравните:

  • На холме стоял красивый за́мок.
  • Он повесил на дверь большой замо́к.

Если иностранец, начинающий изучать русский язык, произнесет одну из этих фраз, поставив ударение в неправильном месте, собеседник его, конечно, поймет, но похихикает. То же самое явление есть и в японском языке, где тональное ударение помогает различать слова, которые выглядят одинаково, если их записать каной (японской азбукой). Если человек говорит по-японски, правильно ставя тональное ударение в словах, то речь его звучит естественно и его гораздо легче понять.

Теперь я хотел бы поговорить о различных видах фонетической транскрипции в японском языке. Существует несколько способов записи того, как произносятся японские слова, а именно:

  1. ромадзи – запись японских слов буквами латинского алфавита,
  2. фуригана представляет собой маленькие знаки каны напечатанные рядом с кандзи (японскими иероглифами),
  3. международный фонетический алфавит (МФА),
  4. система Поливанова – запись японских слов кириллицей.

Вот, например, фонетическая транскрипция японского слова 発音 (произношение):

  1. hatsuon (ромадзи),
  2. 発音(はつおん) (фуригана рядом с кандзи),
  3. [hat͡sɯᵝoɴ] (международный фонетический алфавит),
  4. хацуон (система Поливанова).

Давайте теперь вернемся к вопросу, почему тональное ударение так сложно учить. Я полагаю, что основная проблема заключается не в том, что тональное ударение сложно воспроизвести начинающим изучать японский язык. Проблема состоит в том, что тональное ударение очень часто никак не отмечено в словарях и учебниках японского. И, как следствие, бо́льшая часть учащихся (а иногда даже и их учителей) считают этот аспект японского языка неважным. Когда вы начинаете учить японский, в первой главе учебника вас предупреждают, что в японском языке ударение тональное, так что, если хотите, чтобы ваша речь звучала правильно, слушайте аудиозаписи и повторяйте. И чаще всего на этом обсуждение заканчивается! По-моему, это очень поверхностный подход!

В отличие от некоторых других языков с тональным ударением (например, китайского), в японском ситуации, когда положение ударения в слове полностью меняет его значение, довольно редки. Если человек, говоря по-японски, ставит ударение в неправильном месте, его понимают (часто с большим трудом). Средний учащийся делает вывод: "Если меня понимают, то зачем тогда учить эти ударения?" Но не все так просто. Сравните следующие три фразы (цвета обозначают высокий и низкий тона):

  1. 端を見る hashi o miru – видеть конец,
  2. 箸を見る hashi o miru – видеть палочки для еды,
  3. 橋を見る hashi o miru – видеть мост.

Как видите, положение ударения полностью меняет смысл фразы. Если вы хотите, чтобы ваша речь звучала естественно, когда вы говорите по-японски, рано или поздно вам придется учить тональное ударение! Зачем откладывать это в долгий ящик? Начните копировать носителей языка и учите произношение правильно!

Я надеюсь, этот онлайн-переводчик японского текста (иероглифы + кана) в транскрипцию поможет изменить сложившуюся ситуацию. Он выделяет разными цветами слога, которые произносятся низким или высоким тоном.

Специальная опция выделяет редуцированные гласные /i/ и /u/. В этих случаях редуцированный слог будет заменен знаком катаканы в кружочке. Например: 惑星 ㋗せい. Учитывая, что знаки ピ и プ в кружочке не существуют, они будут заменены на ㋪° и ㋫°, соответственно.

Дополнительная опция выделяет назализацию согласного [ɡ]. В этих случаях обычный значок дакутэн (для озвончения) будет заменен значком хандакутэн. Например: 資源 け°ん.

Для создания переводчика я использовал морфологический анализатор для японского языка MeCab, японский словарь NAIST и файл CSS для поддержки фуриганы. Информацию о тональном ударении в японских словах я брал из следующих словарей:

  1. NHK 日本語発音アクセント辞典 新版,
  2. 新明解日本語アクセント辞典,
  3. Современный японско-русский словарь, Б.П. Лаврентьев.

Если вам интересна эта тема, я очень рекомендую вам приобрести хотя бы один из японских словарей (NHK или Shin Meikai). В обоих словарях имеется довольно длинная вступительная часть, где вы найдете ответы на все ваши вопросы.

Выделение цветом часто встречающихся японских слов

Онлайн-инструмент на этой странице позволяет выделять различными цветами японские слова, которые необходимо знать для квалификационного экзамена по японскому языку JLPT:

N5N4N3N2N1

Таким образом вы сможете быстро найти японские слова, которые вам необходимо выучить, чтобы подготовиться к нужному уровню JLPT.

Максимальная длина текста (количество символов):

Примечание: Для правильного отображения текста на японском языке (иероглифы-кандзи, хирагана, катакана, фуригана) используйте последнюю версию вашего интернет-браузера и выберите кодировку Unicode (UTF-8) для отображения этой страницы. Этот переводчик доступен только онлайн и не может быть скачан на ваш компьютер.